Category Archives: Refugee experience

Paradise Shot — Norway in the World’s Arms


diaCRITICS contributor Trangđài Glassey-Trầnguyễn, a doctoral student in the United States, offers an overview of the Vietnamese communities in Scandanavia while reflecting upon the recent Oslo attacks by Anders Behring Breivik. Her emotions are poignant, after living in Scandanavia during a Fulbright year in 2004-05. “Of all the Nordic countries, Norway is home to the largest and most vibrant Vietnamese community. Oslo is indeed the ‘mecca’ of Vietnamese diasporas in Northern Europe,” Trangđài  explains. 

[before we begin: have you heard about our subscriber drive? win an iPod and other prizes!]

Peace. Paradise. Both.

Paradise Found

I found myself [again] in Stockholm. The beautiful silence. The green forest. The silky breezes. Clear water. The bay. Blue sky. Pure air. The calmness of life itself. The intellectual Phạm Thị Hoài, during a conversation at her Berlin home, recalled how serene it was to drive in Sweden’s nature on a family vacation for hours, finding no soul in sight.

2004. Lappis, the dormitory adjacent to Stockholms Universitet. The dirt road leading to the Stockholm campus smelled of home, redolent of memories of the Mekong Delta, my birthplace.

1994-2004. Ten years in bustling-hustling Orange County, and I had forgotten what silence tasted like. There, in the silence of Stockholm, I found myself. I was coming home.

From bonding with nature to encounters with the Nordic people during my Fulbright year 2004-05, I embraced Scandinavia as heaven on earth, in spite of my difference in opinions on certain matters pertaining to the Nordic way of life.

It was my first time experiencing four-season weather. One of my lifetime mentors, Dr. Craig Ihara at CSU Fullerton, was afraid I wouldn’t survive. “Maybe she’d pack and go home prematurely” was his thought. It was not mine. Though the winter was cold and different, I was excited about it. The virgin snow that fell in early November 2004. The dramatic clouds with silver lining and ethereal colors at dawn and dusk. The nakedness of trees, bare and dormant. I did not survive my first Nordic winter. I embraced it.

I flung open the large windows to my room every morning, letting the biting air in, pure and piercing. I did yoga. Maybe that was the trick. I embraced winter. Winter embraced me. I didn’t get sick. To my surprise, some of my colleagues at Stockholms Universitet –  Viking men towering over me – were under the weather. They caught a cold or something else.

Summer is the most celebrated season of the year. The sun is the reason. But the sun was no novelty to me. After all, I had spent my first two decades in tropical Vietnam.

Vietnamese in Norway

Not every Vietnamese shares my embrace of the Scandinavia, especially the first-generation immigrants living in this region. This land is too cold, too quiet, and too void of Vietnamese life for some of them.

The number of Vietnamese living in the Northern countries is substantial, though much lower compared to the figures in North America, Australia, or Western Europe. Of all the Nordic countries, Norway is home to the largest and most vibrant Vietnamese community. Oslo is indeed the ‘mecca’ of Vietnamese diasporas in Northern Europe. The estimates are 25,000 in Norway, 20,000 in Sweden, 14,000 in Denmark, and 6,000 in Finland.

When they meet, those young Vietnamese students in Nordic countries mix Vietnamese and Scandinavian tongues. In Upsalla, May 2005.

Some Vietnamese immigrants there might think that life in any Nordic country is the same. Tuấn Bá Cao, a Vietnamese immigrant, observed that “The policies on minorities and immigration in the Nordic countries, including Denmark, Norway, Sweden, and Finland, are quite similar. I often wonder why they are not one Nordic country, as it is not easy to find differences between them.” (Translation mine. Original: CHÍNH SÁCH đối với người Thiểu Số và Tỵ Nạn tại các quốc gia Bắc Âu, gồm Đan Mạch, Na-Uy, Thụy Điển, Phần Lan, không khác nhau. Lắm lúc tôi tự hỏi tại sao họ không là một nước Bắc Âu khi khó mà tìm được sự khác biệt của họ.)

While Tuấn’s perspective might have stemmed from the similar life style and some shared histories of the related countries, his observation does not account for the distinctively different trajectories and developments of the various Vietnamese populations in Northern Europe.

During a November 2004 group dinner in Malmo, Sweden, some Vietnamese expressed admiration for their counterparts in Oslo. D., an entrepreneur, exclaimed how you can’t find even one Vietnamese professional in Sweden, but you can find several in any field in Norway, doctors, lawyers, you name it. “Only if we were like them,” he said. “Or like the Vietnamese in the U.S.,” his friend Khánh, also a business man, added.

In October 2004, I conducted an oral history interview in Stockholm with Father Thadeus Trần Chánh Thành, the chaplain for Vietnamese Catholics in all of Sweden and Åland, an archipelago in the Baltic Sea. As a boat person, he had first-hand experiences about the immigration processes in the Nordic countries. He recalled how the Princess of Norway, upon learning about the plight of the boat people, came in person to the refugee camps and helped set up the admission of the refugees to her country. Sweden, however, did not take in the Vietnamese refugees because of her support of North Vietnam during the war, and mostly admitted ethnic-Chinese Vietnamese after the 1979 Sino-Vietnam war when the government of Vietnam purged ethnic Chinese en masse.

The Vietnamese community in Oslo seems to be a frequent visiting point for their ethnic fellows in other parts of Europe. Micae Nguyễn Hữu Xuân Điềm, an exchange student from Vietnam, commuted from Rome, Italy, to Oslo during his years abroad, and spent a few weeks during summer to help with Catholic Youth Camps. He spoke of how generous the social benefits are in Norway, making it possible for some frugal elderly immigrants to spend the six winter months with their families in Vietnam.

The large number of Vietnamese in Oslo makes it more possible for the group to establish a formal social structure, and sustain regular activities that have not been possible for Vietnamese immigrants in the rest of Northern Europe.

Paradise Shot

I think it is cheating to visit Scandinavia during the summer only. You must live through the long winter with little sun and skip through the bursting spring to appreciate properly what summer brings. And though the other three seasons have their own charm and boon, the Nordic people are vested in heliolatry. A hint of summer, and people put on their bikinis to attract the sun. I am never quite sure if the sun comes out for them, or they summon the sun.

Water is omnipresent in Scandinavia - both a charming asset and a natural cooling device during summer.

With or without heliolatry, summer is the most beautiful and fun season in the Nordic countries for many. The celebration of long sunny days can’t ever be emphasized enough. Tourists make their way to Scandinavia in waves during the estival months. That’s when they can have it to themselves, as the locals are spending time away from the big cities like Oslo and Stockholm, enjoying their summer homes or family vacations. Peace!

Then came Anders Behring Breivik. The news took me asunder. It was almost unreal to decode the news stories inundating the media, from print to reel, from traditional to virtual. It was the more shocking to witness the Breivik attacks planned and executed during this time of the year. A nine-year plan.

It is such a cruel act to take the lives of others in this way on any day of the year, but it might be even more cruel because summer has always been associated with sweet times, friendship, family visits, vacations. It is like shooting at a couple on their wedding day. Or a child entering her summer garden. When I lived in Lappis for parts of summer 2005, all my corridor mates went home during summer. They came home and re-experienced childhood flavors.

The author (in light teal shirt) and her corridor mates at Lappis celebrate a late summer tea in 2005

What am I to make of this? It took me days to gather my thoughts for this essay. I was unsure how to approach it. I struggled to put my thoughts into words. I felt violated. It was my home, too, that part of the world. If challenges enrich a person’s perspectives, Scandinavia with its own challenges had enriched me. I took a journey to the North, and there, I [was] transformed.

Reflecting on the Nordic experience, Tuấn thinks that “The kind and humane nature of the Nordic peoples are evident, even though the opportunities for upward mobility amongst the minorities are not as open as they are in the U.S., Australia, or Canada. Reservation is a dominant trait here.” (Translation mine. Original: Bản chất hiền hòa và nhân ái của dân Bắc Âu không thể chối bỏ được, cho dù CƠ HỘI TIẾN THÂN của người Thiểu-Số không được dễ dàng như ở Mỹ, Úc, Canada etc. Bảo Thủ là bản chất của họ.)

Analyzing the recent attacks in Oslo, Tuấn said, “The Breveik event is a result of anger in a small group of native locals towards immigrants who had taken advantage of their generosity and caused social discordances. The fear of losing the ownership of their country.” (Translation mine. Original: Biến cố Breveik là kết quả của sự TỨC GIẬN cuả một nhóm nhỏ của người bản xứ đối với giống dân thiểu số  đã lợi dụng lòng nhân đạo của họ để rồi gây rối loạn xã hội của họ. Sự lo sợ BỊ MẤT CHỦ QUYỀN ĐẤT NƯỚC của họ.)

The Nordic people are polite, quiet, and reserved. Vietnamese immigrants I talked to during my sojourn there often asked how I deal with the violence so prevalent in the U.S. Peace is such an ideal, Sweden prides itself on 200 years of unbroken peace. Phan Hiển Mạnh, a Malmo businessman, told me how a Stockholm postcard prompted him to come to Sweden. He was a stateless person in East Germany, hiding from police raids, running around all the time. He was tired. And saw a postcard of Stockholm. And he wanted that life. He wanted that peace. He crossed the border, entered the refugee camps in Sweden, and almost ten years later, he was admitted.

Peace. It is a dominant trait. It is what touched me the deepest during my year there.

Snow la nuit

Norway in the arms of the world

While the recent shooting has been the focus of world’s news, I do not want to associate Norway with just that. It has been a koan to compose this piece. What approach is appropriate? What useful perspective can I bring? What other conversations can be forged besides the white supremacy, anti-immigrant tirades, anti-diversity volleys, global security, personal responsibility, xenophobia, anti-Muslim violence?

Several issues came to the surface with the onslaught of the Oslo shooting. Islam in Europe, Muslim immigrants in Europe, multiculturalism, ethnic diversity, armed security, civil freedom, white supremacy, etc. But I think the one thing that really surfaced for me, and it keeps resurfacing, has been pain. I don’t know if writing all of this makes the pain less or more. But writing it, it felt like I was swimming/drowning in the water myself, like the victims and/or survivors at the moment of attack.

Before the Breviek moment, I did not know that I would come back to the Nordic countries with a different sense of belonging. That one of my homes has been disturbed. That peace was challenged.

I know that the tension is there, not just for extremists like Breviek, but for people from all different walks of life and from all sides of the society. It is not comfortable for a native, I suppose, to feel excluded in their own land when two immigrants carry on a conversation in a different language. Multiculturalism has several limits. So does human tolerance. But it is the opportunities that we have today – the opportunities to be in each other’s back yard, the opportunities to taste someone else’s space without having to inhibit that space, that make all the tension meaningful, or useful.

Human movements are never one-way, but multi-directional. Over 500 Danes are living in Vietnam today. 22,000 Danes visited Vietnam in 2008. In January 2005, Sweden suffered a great loss when hundreds of Swedes were caught in the Tsunami in Thailand. The Nordic people can be found all over the world. And a fraction of the world can be found in the Nordic lands.

I take pain personally. After all, how else can we manage it? Or grow? But I also believe in human solidarity. It is important to remind ourselves, in the shock of the Breviek tragedy, that there are countless other good-will Norwegians who stand up for the belief in ethnic diversity and inclusion.

Norway has entered the twenty first century – again, this time by itself, in 2011 – with this tragic event. The country as a whole has a chance to have an open and direct conversation with the world about its perspective on the most pressing matter of our time: immigration and integration.

The Nobel Peace Prize ceremony in Oslo will carry another layer of meaning, now that the domestic peace has been disturbed. The quietness of Norway has been pierced. When the Norwegians observe a moment of silence in honor of the lost lives today, they will heed a different kind of silence. But they will do so in the condoling arms of the world.

New and renewed conversations stemming from this event will continue to dominate the global discourses in the immediate future. But where is the conversation leading us? The answer depends on how we continue to forge a peaceful, equitable, and meaningful co-existence for all. Each and all of us.


Trangđài Glassey-Trầnguyễn is the only scholar to conduct multi-lingual oral histories and research on the Vietnamese diasporas in the U.S., European countries, Australia, and Vietnam since 1998. She is the very first researcher to collect extensive bilingual interviews with Vietnamese Americans in Little Saigon, and has published hundreds of works – both critical and creative – in Vietnamese and English. In 2004-05, she was accorded an exceptional-ranking Fulbright full grant to study the Vietnamese in Sweden. She is also the recipient of numerous awards and recognitions for her artistry, scholarship, and cultural works. She holds a graduate degree in anthropology from Stanford University, and is working on her doctorate studies. 

Please take the time to rate this post (above) and share it (below). Ratings for top posts are listed on the sidebar. Sharing (on email, Facebook, etc.) helps spread the word about diaCRITICS. And join the conversation and leave a comment! How did you feel about the recent attacks in Oslo? How are immigration and integration recurring conversations for diasporic communities around the world?

Dinh Q. Lê’s ‘Erasure’ Opens in Australia


Acclaimed artist Dinh Q. Lê, the first Vietnamese name to have a solo show at Museum of Modern Art in New York, is well-known as a fine arts photographer whose woven photographs interlace history and memory in a visually complex and emotionally compelling way. Yet for his powerful statements and meditations he uses not only photographs but sculpture, installation, and video— for example, The Farmers and the Helicopters, among many other projects.

Here diaCRITICS contributor BoiTran Huynh-Beattie — a researcher, curator and art historian in Australia — reviews Lê’s first solo show in Australia, Erasure. By chance, the exhibit occurs just as Australia is revisiting its relationship to the many ‘boat people’ who have emigrated from Việt Nam. Compellingly, the exhibit also gestures to Australia’s history of ‘boat people’ immigrants from Europe, who colonized Australia. And photographs, again, play a significant part in the meaning of the show. We truly wish we could be in Sydney for this!

[before we begin: have you heard about our subscriber drive? win an iPod and other prizes!]

On entering the installation, the DVD projection of a burning sailing vessel flickering on a huge screen immediately grabs the viewer’s attention. A timber path meanders through the dimly lit space, above thousands of abandoned photographs scattered face down on the floor forming a ‘sea’. On top of this sea of photographs floats an old wooden fishing boat, broken in half among some rocks. The viewer must stroll along this path, intuitively avoiding the sea but there’s no fear or panic, just an uncanny silence from the lost identities in the photographs. The viewer’s curiosity is aroused to pick up and turn over some photographs; and in doing so, participate in an interactive component of the project.

In Erasure, Dinh strings many of Australia’s political issues into his own personal history. The video of a burning nineteenth century vessel refers to European settlement in Australia; prompting the notion that Australia’s colonial history and the arrival of migrating Europeans as “boat people”. The wreckage of a small fishing boat lends reference to the tragedy off Christmas Island in December 2010, evoking memories of a familiar nightmare for many Vietnamese boat people in their exodus between 1975-1990. As a boat person, Dinh has been searching for his family’s photographs because they could not be carried during their escape. However, he has failed to find any and instead, has purchased thousands of abandoned photographs, from second hand shops in Ho Chi Minh City, which in his words to Margaret Throsby, “became my surrogate family.” These many thousands of forsaken photographs and their chaotic appearance in this installation represent the lives of refugees who perished at sea during their desperate journey to freedom.

Erasure is Dinh Q. Lê’s first solo show in Australia, and was commissioned by the Sherman Contemporary Art Foundation (SCAF). When Gene Sherman, Chairperson and Executive Director of SCAF met with Dinh two years ago at San-Art independent artist space in Ho Chi Minh City, she did not think that the opening of Erasure in July 2011 would coincide with the interminable refugee debate that rages in Australia. In June 2011, SBS Television put to air a three-episode documentary, Go back to where you came from in which six ordinary Australians embarked on a 25 days journey, to experience something of what refugees and asylum seekers have to go through. The documentary put these Australians into refugees’ shoes and widely opened a gate for more compassion. The book launch of Boat People two days before the opening of Erasure was also a good connection to the theme.

Dinh Q. Lê and Dr. Gene Sherman, the founder and Executive Director of Sherman Contemporary Art Foundation

The smartly designed catalogue is small but has a wealth of information, with a preface by Gene Sherman, outlining her own family’s migration from Apartheid and her artistic interest in the establishment of SCAF. The interview with Dinh Q Lê by Dolla S. Merrillees, General Manager and Artistic and Educational programs of SCAF answered many questions about Dinh Q Lê and his art practice. An essay in the catalogue by Zoe Butt says it all, about the political circumstances involved with Australia’s “inherited historical phobia of the ‘Other’”, about the ugliness of forced migration as an inevitable consequence of world wars, and about the mapping of collective memories that had already faded into the past.

Viewers who expect to see colourful and exciting images might be disappointed with Erasure. Instead, this installation poses the question again and again, whose “happy moments” in those abandoned photographs, which would take onlookers to phantom the ‘Other’s’ lives. Dinh’s works always reserve space for the audience; everyone can find him or herself in his works. The artist conceptually interlaces various layers of historical accounts with social and current issues, such as migration, consumerism, and collective identities.

Dinh’s works have never been shown in Vietnam. However, he said during his recent discussion with Margaret Throsby, “Sàn-Art independent artist space is part of my work”.

The audience for 'Erasure,' in Sydney, on July 12

— Dr. Boitran Huynh-Beattie has worked with the Australian National University, Melbourne University, and the University of Wollongong on different projects related to Vietnam’s Diaspora since 2005. She is also an independent curator and art researcher. She was the project curator of Nam Bang! at Casula Powerhouse 2007-2009.

More about the artist 

Dinh Q Lê was born in Hà Tiên in 1968. His family escaped by boat and then settled in 1989 in the US where Dinh completed his education; he obtained MA in photography at School of Visual Arts, New York in 1993.  Dinh Q Lê  has been included in most prestigious biennales and triennials around the globe, to name a few: the Bienale Cuvée in Austria in 2009, the 2nd Singapore Biennale in 2008; the 5th Asia-Pacific Triennial of Contemporary Art at Queensland Art Gallery, Brisbane, Australia and the 6th Gwangju Biennial in 2006; the 50th Venice Biennale in 2003.  Dinh Q Lê  is the first Vietnamese name to have a solo show at Museum of Modern Art, New York, in 2010. He is the co-founder of The Vietnam Foundation for the Arts in Los Angeles and Sàn Art in Ho Chi Minh City. For his work and efforts in cultural programs, he was awarded the Prince Claus Award in 2010.

Please take the time to rate this post (above) and share it (below). Ratings for top posts are listed on the sidebar. Sharing (on email, Facebook, etc.) helps spread the word about diaCRITICS. And join the conversation and leave a comment! Have you ever seen Dinh Q Lê’s work? What did you think? What is your favorite depiction of the Vietnamese boat refugee experience? Anything to recommend, in any form?

Carina Hoang’s ‘Boat People’ — Short Stories, Life-Long Memories


In 1979, in a wooden boat crowded with almost 400 people, Carina Hoang escaped Vietnam with two of her siblings. She is now a doctoral candidate at Murdoch University in Perth, Australia. On July 5, Hoang had a launch of Boat People: Personal Stories of the Vietnamese Exodus at the Library of New South Wales. By editing this book, she aims to put a human face on the 1.5 million people to flee Vietnam, between 1975 and 1996, by seeking refuge in neighboring countries. One-third died en route, at sea or in camps. 

Guest diaCRITIC blogger Boitran Huynh-Beattie—a professor, curator and art historian in Australia—reviews this new collection of stories edited by Vietnamese-American-Australian Carina Hoang. 

[before we begin: have you heard about our subscriber drive? win an iPod and other prizes!]

'Boat People' edited by Carina Hoang

On 5 July 2011 in the cold winter of Sydney at 6 pm, an audience of around 80 people came to the book launch at the State Library of New South Wales. They were captivated by the two speechesone told by the editor, Carina Hoang, and the other, Mr. Talbot Bashall, one of the contributors. The book Boat People consists of 31 short stories by Vietnamese boat people, and nine stories by non-Vietnamese staff that work in various refugee camps in South East Asia.

Vietnamese refugee boat | Photo courtesy Talbott Bashall

It is a heavy book, not only by weight (256 pages of 21 x 29 cm) but also by historical, emotional and political accounts. All the refugees’ stories come from their experiences as boat people and describe the assorted encounters of their journey; be it frustration, humiliation, rape, or joy, hope and resilience. Stories by non-Vietnamese convey a widened context to the international public response regarding the boat people issue that emerged in the late 1970s and up to the 1990s.

The book is very elegantly designed, in which narratives and images are intermingled that communicates from the heart. The second last story is about Nhan Thi Mong Ha, a young girl who died at the age of fifteen and was buried on Kuku Island in Indonesia. Due to unexpected circumstances, her family could not go back to the Island in a planned trip, but her mother wrote the deceased daughter a letter and asked Carina Hoang to burn it at the graveside. When I reached the end of this story, my curiosity led me to an attached envelope. Inside was a copy of the letter in Vietnamese that after reading I could not hold back my tears.

1982 Desk Diary of a Refugee Camp in Hong Kong

Boat People is a well-researched book and interestingly informative. Hundreds of photographs from personal sources and from archives of the United Nations High Commission for Refugees are included. Mr. Talbot Bashall, for instance, who was the senior administrator of the Refugee Control Centre in Hong Kong, kept detailed diaries about his years in that post, and took thousands of photographs, some of which appear in Boat People.

Carina Hoang, editor of 'Boat People'

Carina Hoang is the book’s editor, who escaped by boat with her two younger siblings when she was 16 years old. After settling in the US, she resumed her studies and graduated with an MBA. She then embarked on another journey when she returned to Kuku Island, to search for the remains of her cousin. When she posted photographs of some graves she came across on her website, http://carinahoang.com/, many people in the Vietnamese Diaspora contacted her, and requested that she accompany them back to Kuku Island to visit the graves of their relatives, mainly people who survived the high seas but succumbed to disease and malnutrition. Carina Hoang also led the Vietnam Archive Boat People group on their first visit to Kuku Island, and is currently completing her PhD at Murdoch University in Perth, Australia, where she resides with her husband and daughter.

The foreword for Boat People was written by former Australian Prime Minister, Malcolm Fraser (1975-1983), whose government was instrumental in accepting Vietnamese boat people into Australia in the second half of the 1970s.

This self-published book Boat People has been very well received and was chosen as “The Pick of the Week” by The Sydney Morning Herald on May 2011. Carina Hoang was interviewed by the Australian National Broadcast Radio and by George Negus on Channel 10. She was invited to deliver speeches at the Refugees Day in Melbourne and other Australian capital cities in June. Upon the requests, Boat People will be translated into Vietnamese by the end of 2011.

Publicity and interviews can be found here:

A national radio interview with Carina Hoang

An interview with ABC Radio National

ABC Radio On-Air Highlights

Voice of America News


— Dr. Boitran Huynh-Beattie has worked with the Australian National University, Melbourne University, and the University of Wollongong on different projects related to Vietnam’s Diaspora since 2005.


Please take the time to rate this post (above) and share it (below). Ratings for top posts are listed on the sidebar. Sharing (on email, Facebook, etc.) helps spread the word about diaCRITICS. And join the conversation and leave a comment! What is your favorite depiction of the Vietnamese boat refugee experience? Anything to recommend, in any form?


“Southeast Asian Women in the Diaspora”: A Book & Its Fundraiser


Art lovers everywhere, swoon! Here diaCRITICS managing editor Julie Thi Underhill features some beautiful and intense artworks, while telling the history and motivation for the forthcoming anthology Southeast Asian Women in the Diaspora: Troubling Borders in Literature and ArtWith less than two weeks left to go in their Kickstarter campaign, the Diasporic Vietnamese Artists Network is seeking donations towards printing of the numerous color images in this forthcoming volume. Although the Kickstarter campaign’s goal is capped at $2,000, DVAN actually needs to raise $20,000 in order to publish the anthology. Their Kickstarter campaign ends sooner than one week from today, on June 22. Consider pitching in to support this long-awaited and much-needed project. As the first book to exclusively feature Southeast Asian women artists, Southeast Asian Women in the Diaspora will promote the visibility and visuality of diverse artists and communities that often remain underrepresented. 

[Before we begin: have you heard about our subscriber drive? win an iPod and other prizes!]

When I first read the call for contributors for Southeast Asian Women in the Diaspora: Troubling Borders in Literature and Art, several years ago, I was initially struck by the centering of women’s experiences and by the broad attention to many geographical areas of Southeast Asia. The editors sought work from women “who trace their ancestry to Viet Nam, Cambodia, Laos, Thailand, Indonesia, Burma/Myanmar, the Philippines, Malaysia, Singapore, Brunei or East Timor.” Yet even more phenomenal to me was the attention paid to ethnic minorities in Southeast Asia, “like the ethnic Chinese and Indians throughout Southeast Asia, and the Mien, Hmong, and Cham.” Not only were multiple nationalities and ethnicities recognized by the call for contributors, but also multiple disciplines — the editors welcomed short fiction, poems, personal essays, and artwork addressing (but not limited to) “youth, generational difference, nationality, identity, gender, sexuality, and class.” Seriously. As I read the call, I thought, how wonderful and rare that these editors specifically address Southeast Asian women artists, with an approach that’s multinational, multiethnic, multigenre, and multidisciplinary.

That might seem to be a dizzying array of intersections, for some. But for me that call for contributions gestured to my own identity-blurring, border-crossing, and genre-defying experiences as a woman artist, of Southeast Asian descent, born and raised in the United States. Perhaps similar to the other contributors, I felt that the call for entries was written specifically with me in mind. I am mixed-race Cham American woman poet, essayist, and photographer, whose mother is from Việt Nam. I’ve long noticed how Southeast Asian women are centered so infrequently, in any context, and how Cham ethnicity is never really recognized or encouraged. And rarely are visual and literary artists of Southeast Asian descent brought together, with all genres recognized. So I didn’t want to miss out on this groundbreaking opportunity for inclusion, since exclusion often keeps us at a distance, as unsettling reminders of what American society may prefer to forget. As the editors write, “our voices make visible in part the enormous ruptures caused by colonization, wars, globalization, and militarization.” These phenomena all resonated with me. So I chose my strongest unpublished writing and photographs, waited patiently, and eventually received an acceptance letter for an autobiographical essay and three photos. In the end, the editors selected the best essays, poems, and artworks from among the submissions. The final manuscript totaled over two hundred pages from sixty-one contributors, mostly based in the United States but also a few from abroad.

Anida Yoeu Ali - Palimpsest (image from installation)

Gina Osterloh - Anonymous Front

Tiffany Chung - Bubble Shooter and Friends

In many anthologies, visual work seems like an afterthought, yet not for Southeast Asian Women in the Diaspora: Troubling Borders in Literature and Art. Viewing a slideshow of the images chosen for the anthology, I was struck by the power and energy of the provocative selection. Yet upon realizing that fifty-five color images would cost the editors $20,000 to print, I was admittedly crestfallen. Granted, color printing is necessary for accurate representation of visual artworks — even black-and-white photographs have warm or cool tones. Color printing, however, is very expensive. I wondered how the editors would raise the money to print in color, in today’s bleak economy. More importantly, would this important collection receive the attention it deserves? “Featuring both the visual and the textual, the anthology will be the first of its kind in showcasing the artistic imagination of Southeast Asian diasporic women,” editor Lan Duong writes. “The anthology offers a bold counter to the dominant images and static narratives in both media and academia about women in the Southeast Asian diaspora.”

Such an effort is long overdue. Many years ago, struggles over discipline and genre derailed this project’s predecessor, an earlier-conceived anthology of Southeast Asian women’s stories. In 1997, University of California Berkeley graduate students Isabelle Thuy Pelaud and Anh Bui received funding to collect written and oral stories from Southeast Asian American women across the United States. Through a Humanities and Social Sciences Research Grant from UC Berkeley, Isabelle and Anh traveled to Southern California, Minnesota, New Orleans, and Houston to interview women of Vietnamese, Cambodian, Laotian, and Hmong descent, with a goal of publishing an anthology of these women’s stories. Due to a lack of consensus, however, this hope diminished. With their adviser Khatharya Um, they had strong disagreements over what constituted a “story.” As a political scientist, Khatharya Um wanted Isabelle and Anh to focus only on women’s experiences, not on their creative or literary productions. A student of English, Anh wanted to accept only creative and literary work. And Isabelle, a student of Ethnic Studies, wanted to center both experiential and creative work — “as long as the stories were told well,” Isabelle emphasizes. However, due to these deep theoretical and conceptual disagreements over which “stories” were viable and valuable, the Southeast Asian women’s anthology collection was shelved indefinitely, the same year it began. Meanwhile the cultural productions of Southeast Asian women continued to grow more complicated and nuanced.

Kou Vang - Forgotten

Lin+Lam - Unidentified Vietnam No. 18 (film still)

Tran T. Kim Trang - Kore (film still)

Since the late 1990s, the Southeast Asian American community has dramatically changed. The population has grown demographically and professionally, with more children earning a secondary education, more Southeast Asians becoming teachers and professors, and more artists and writers producing compelling work. Within this context, Isabelle earned her doctorate in 2001 then became a professor of Asian American studies at San Francisco State University. As a Vietnamese-Eurasian-American, in 2008 Isabelle founded the Diasporic Vietnamese Artists Network (DVAN) to encourage and promote artists in the Vietnamese diaspora, eventually becoming its executive director. Since 1998 she had been working on her doctoral dissertation, which she published in 2011 as the first book to focus exclusively on the literature of Vietnamese Americans, This Is All I Choose to Tell: History and Hybridity in Vietnamese American Literature (Temple University Press). Despite these accomplishments, however, the abandoned anthology project was still stirring in her consciousness. “The stories that I heard during that trip with Anh had stayed with me,” Isabelle explains. “I was personally touched. It was clear to me that women carry a special burden, especially when it comes to sexual assaults, stereotypes, and taking care of the family.” Isabelle concluded that there remains a real need for the visibility of these experiences.

As the demographic and professional dimensions of Southeast Asian women artists had become more complicated, Isabelle had remained involved in both academic and artistic communities. As a professor, working artist, and executive director of DVAN, Isabelle was connected with an interdisciplinary network of scholars who value both experiential and artistic works. These conditions eventually summoned the opportunity for a successful collaboration. So twelve years after abandoning the anthology, Isabelle approached the women members of DVAN in 2009 and asked if they were interested in reviving and re-envisioning the project. “To my delight, they said yes,” remembers Isabelle. At that point, Lan Duong, Mariam Lam, and Kathy Nguyen came aboard as co-editors. As university professors and writers, they divided the work equally — the community outreach, the call for contributors, the reading and selection of works, the fundraising, the writing of the introduction, and the editing and formatting of the book. Recognizing the diversity of the Southeast Asian American community, the editors also chose to expand the scope beyond the original focus on women of Vietnamese, Cambodian, Laotian, and Hmong descent. Isabelle explains, “We decided to enlarge the category to also include women from Burma/Myanmar, Brunei, East Timor, Indonesia, Malaysia, the Philippines, Singapore, and Thailand.” They intentionally broadened the parameters of to dispel normative notions of the region as an area delineated only by Việt Nam, Cambodia, and Laos — as “Southeast Asia” was known during the Cold War and American wars in the region, and as “Indochina” was once consolidated during French colonialism.

Ann Phong - Box of Water

Nalyne Lunati - Kranok

Quyen Truong - Nightmare

As I’d noticed during the call for contributions, the editors also specifically sought works by ethnic minorities and stateless peoples who emigrated from these countries, including the Mien, the ethnic Chinese and Indians, and the Cham. In scholarship and in popular discourse, these populations are frequently overshadowed (as are Cambodians, Laotians, and Hmong) by the comparative visibility of Vietnamese Americans. Granted, the Vietnamese represent the largest refugee cohort in U.S. history, whose frantic flight from Việt Nam in 1975 signifies the “first wave” of three waves of Vietnamese refugees to depart mainland southeast Asia and arrive in refugee camps and dozens of host countries around the world. The Vietnamese also bear the racial and ethnic mark of the name of the undeclared armed conflict – “The Vietnam War” – a moniker obscuring that the American war in Việt Nam crossed into Cambodia and Laos, and targeted more than the “Viet Cong” and “North Vietnamese,” as U.S. history puts it, when historians mention the war at all. Those who’ve emigrated from Southeast Asia as a result of warfare are far more nuanced than the label “refugees from the Vietnam War” would lead anyone to believe. Yet the cultural and historical complexities of Southeast Asian refugees are frequently lost, as “the war” in Việt Nam overshadows varied other identities and geographical origins.

Despite their presence in U.S. society and universities, and despite their flourishing cultural productions, Southeast Asians from any country or ethnicity remain underrepresented in the anthologies of American artists and writers, and even in collections of Asian American cultural productions. In addition, Southeast Asian women are even less visible. Isabelle elaborates upon this phenomenon. “Too often the stories of women are subsumed under the general category ‘Southeast Asian Americans,’ and thus problems of patriarchy and sexism tend to be overlooked.” So the editors counter this by including works that directly address what is often unspeakable, including “the traumas of sexual abuse and the horror of displacement.” In addition, Southeast Asian women are often hypersexualized and othered in movies and the media, frequently depicted as dragon ladies, prostitutes, and “bar girls.” The anthology hopes to counter these degrading stereotypes, as the multidisciplinary stories of Southeast Asian women “provide a sharp contrast to normative narratives and ideologies that have historically been constructed by the West and the nation-states of Southeast Asia,” according to the editors. In addition to speaking the unspeakable and countering the negative images of Southeast Asian women, the works in the anthology “reflect upon the ways that we negotiate with the past, we form and reform our fluid identities, as well as how we sustain memory and imagination in our present lives.”

Hong An Truong - Goes To Heaven

Melba Alba - God Bless America

Phuong Do - Self and Aunts

The editorial vision for the anthology is necessarily bold, and its goals emphasize the far-reaching impact of the collection. “By publishing their works and pushing the boundaries of literature and art,” the editors explain, “we want to show the global connections that bring such disparate groups of women together.” The editors hope that Southeast Asian Women in the Diaspora: Troubling Borders in Literature and Art will push future generations of women artists and students to articulate their own voices through essays, poetry, and visual art. As editor Lan Duong states, “For both aspiring and emergent artists, I would like for the anthology to inspire others to create and produce.” In addition, the editors hope that the book will be incorporated into academic curricula, because the current offerings are quite shortsighted. Lan emphasizes that she often cannot locate enough texts produced by women when teaching courses on Southeast Asians in the diaspora. “As an academic I see that women’s stories and ways of storytelling (through visual imagery and different forms of narrative) are not foregrounded enough in books and studies about women and the Southeast Asian diaspora,” she explains. In this regard, the editors hope that the anthology will strengthen Southeast Asian American Studies curricula in universities while promoting stunning works that are still largely invisible to the public eye.

As nothing similar has ever preceded it, Southeast Asian Women in the Diaspora: Troubling Borders in Literature and Art is a truly groundbreaking venture filled with admirable literature and art. The featured Southeast Asian women writers and artists include Melba L. Abela, Azizah Ahmad, Anida Yoeu Ali, Christilily Chiv, Tiffany Chung, Rachel Quy Collier, Thang Dao, Phuong Do, Reanne Estrada, Marsha C. Galicia, Tran T. Kim-Trang, Grace Kong, Marine Ky, Emily P. Lawson, Anne Le, Lin+Lam, Leakhena Leng, Karen Llagas, Phayvanh Luekhamhan, Nalyne Lunati, Heang Ly, Vi Ly, Pacyinz Lyfoung, Phet Mahathongdy, Mong-Lan, Pang Houa Moua, Anh-Thu Ngo, Anh-Hoa Thi Nguyen, Chau Nguyen, Debbie Nguyen, Gina Osterloh, Connie Pham, Aimee Phan, Ann Phong, Trần Tụê Quân, Jai Arun Ravine, Barbara Jane Reyes, Gayle Romasanta, Amy L. Sanford, Linda Saphan, Davorn Sisavath, Grace Talusan, Souvankham Thammavongsa, Kao Lee Thao, Angela Torres, Diep Tran, Linda Tran, Quyen Tran, Pimone Triplett, Hong-An Truong, Quyen Truong, Tran Mong Tu, Julie Thi Underhill, Kou Vang, Jenifer K. Wofford, Mai der Vang, Võ Chương-Đài, Chi Vu, Kao-Ly Yang, May Lee Yang, and Yer Yang.

Debbie Nguyen - darkgreen

Kao Lee Thao - Way of Life

Jenifer Wofford - Curtain Nurse

grassroots community effort spearheaded by DVAN on Kickstarter is generating some crucial funding, so it is only a matter of time and perseverance before the visibility and visuality of Southeast Asian women is realized in print and in color.  Yet this project still needs the broad support of those who understand the simultaneity and diversity of Southeast Asian women – in all our hues, values, accents, and inflections  – and who value an approach that’s multinational, multiethnic, multigenre, and multidisciplinary. As Lan Duong puts it, “For non-academics and non-artists, I think that the anthology presents another side of the aftereffects of war, displacement, and migration. The stories they tell are varied in their themes and imagery and collectively they portray how diverse Southeast Asian women in the diaspora are.” The volume is compact in terms of unifying so many writers, artists, and genres, and comprehensive in respect to the histories and geographies it covers. However, without community support to accrue the remaining $14,000, this compact and comprehensive anthology will never see the light of day.

Southeast Asian Women in the Diaspora: Troubling Borders in Literature and Art certainly needs your attention and support. And DVAN will definitely be accepting funds past the June 22 deadline. Yet the Kickstarter format makes things easier for everyone, so if a donation is possible in the next six days, please visit the Kickstarter page to support the anthology. There you can also watch a succinct video interview with three of the editors — Isabelle Thuy Pelaud, Kathy Nguyen, and Mariam Lam. You can also learn about the various incentives per donation level. Although DVAN will accept any amount of pledged support, contributions of $20 or more earn you a “thank you” in the anthology as well as other tiered acknowledgements. After June 22, donations are possible through DVAN’s website or with a credit card online. Make sure that you select DVAN (Diaspora Vietnamese Artists Network) to choose where you’d like to direct your donation. To donate by check, download the donation form here and send your check written to “Intersection for the Arts” (with DVAN in the memo line) to Intersection for the Arts 5M, 925 Mission Street, Suite 109, San Francisco, CA 94103, or P.O. Box 720053, San Francisco, CA 94172. Since DVAN has nonprofit affiliation, all donations (through Kickstarter and through DVAN’s website) are tax-deductible, regardless of method.

Although the original Kickstarter goal of $2,000 was met, you can still donate, since the project still lacks $14,000. Don’t miss out on the chance to show your support and earn a “thank you” in the book’s acknowledgements. After all, this anthology will make visible — at national and international levels — not only this incredibly talented group of artists but also the diversity of women in the Southeast Asian diaspora.

Julie Thi Underhill - Grandma

— Julie Thi Underhill is managing editor of diaCRITICS and a doctoral student and instructor of ethnic studies at UC Berkeley. She’s previously written for diaCRITICS about her ‘authenticity’ as a Vietnamese AmericanDemocratic Kampuchea’s Genocide of the ChamIsabelle Thuy Pelaud’s launch party for this is all i choose to tellUCLA’s VSA culture show tribute to Tam Tran, the first San Francisco Diasporic Vietnamese Film Festival, an exclusive “intervu” with writer Vu Tran, and a radio interview between Isabelle Thuy Pelaud and Andrew Lam.

Please take the time to rate this post (above) and share it (below). Ratings for top posts are listed on the sidebar. Sharing (on email, Facebook, etc.) helps spread the word about diaCRITICS. And join the conversation and leave a comment! What do you think about stereotypes and media portrayals of Southeast Asian women? Which artists and scholars best counter those notions, and how? Why are you most excited about the anthology?

Isabelle Pelaud’s “This is All I Choose to Tell”: An Interview


On the radio program New America Now,  Andrew Lam recently interviewed Isabelle Thuy Pelaud about This is All I Choose to Tell: History and Hybridity in Vietnamese American Literature, the first book-length study of Vietnamese American literature. Here diaCRITICS managing editor Julie Thi Underhill describes and reviews their fourteen-minute radio conversation. “But it is even better to hear them talk together,” Julie prefaces, “so consider this foreshadowing.”

[Before we begin: have you heard about our subscriber drive? win an iPod and other prizes!]

Isabelle Thuy Pelaud

In this radio interview with Andrew Lam, featured on New America Now, Isabelle Thuy Pelaud discusses her first book, This is All I Choose to Tell: History and Hybridity in Vietnamese American Literature, while explaining how Vietnamese American writers have challenged the demand to tell a “war story” through their literature. Isabelle shows how this reluctance on the part of Vietnamese American writers articulates their need for both privacy and resistance succinctly captured by poet and artist Trường Trần’s declaration, this is all i choose to tell, the phrase that inspired the first half of Isabelle’s book title.

To explain the origins of this phenomenon of choosing to tell only so much, Isabelle overviews the evolution of Vietnamese American literature in the past 30 years, in this interview and in her book. Nostalgia for the past underscores the first generation’s writing, usually framed within military historical accounts that reveal the writers’ ultimate ambivalence about “rescue” by the United States war determines so much of the narrative and meaning of these texts. However, the next generations of Vietnamese American authors, schooled through Asian American literature and ethnic studies courses, write with less concern about war and with more attention to identity. These second and third generation authors are notably concerned about what it means to be Vietnamese American. Isabelle’s analysis of Vietnamese American writers reflects a nuanced awareness of intergenerational differences, as each generations are proximate to (or distant) from war.

In the beginning of the interview, Andrew first asks Isabelle about her own identity — her background as a Vietnamese-Eurasian born in France, and her immigration to the U.S. at age nineteen — before delving into her Vietnamese American literary criticism. Although it might seem like a natural opening, Andrew’s choice to begin this way foregrounds Isabelle’s later observations about contemporary Vietnamese American writers’ attentions to identity. As the interview continues, Andrew asks Isabelle about the notion of hybridity, as it applies to Vietnamese American identity. Isabelle explains how her critical attention to hybridity counters the standard notions of assimilation (to Anglo-Saxon culture) to which the North American “immigrant narrative” is so often bound. Going back even further, Vietnamese culture itself has been heavily influenced by outside forces — Chinese, French, Russian which complicates notions of “purity” by affirming the long presence of hybridity within Vietnamese history and culture. As I listened, I considered how hybridity also occurred from the other direction, as a result of the conquest and assimilation of the Cham and other indigenous communities. Indeed Isabelle’s observations resonate with others’ understandings of Vietnameseness. Inter-ethnic and transnational, the dynamic of cultural “mixing” has been around for thousands of years in Vietnamese society.


Together Andrew and Isabelle look ahead to the next ten years of Vietnamese American writing. In doing so, they must revisit what’s truly different for the second and third generations. Isabelle foresees the continued challenge to resist the “war story” narrative. “Viet Nam is such a strong presence in the U.S.,” Isabelle cautions. This hypervisibility of “Viet Nam” as a war (not a country) puts much pressure on Vietnamese American writers to perform and reenact war stories, even when they have no direct experience or memory of war. Understandably, Vietnamese American writers are frustrated by this bounded framework of performativity and reenactment. On the other hand, Vietnamese American authors have already chosen to tell complicated stories decentering war, while expanding notions of who and what’s appropriate to feature in their writings. Isabelle points out, “Lots of texts don’t fit expectations of Vietnamese American writing,” including the works of Monique Troung, Linh Đinh, and Trường Trần. She also anticipates that certain topics, such as sexuality, will become increasingly less taboo to portray, an evolution which will counter the “holding back” of past generations of Vietnamese American writers, and even the withholding of the newer generations, who have “layers of vulnerabilities, from being refugees and the children of refugees.”

The interview ran on  June 10, 2011, on New America Now, the radio program of New America Media, founded by Vietnamese American journalist and author Andrew Lam. He’s guest blogged for diaCRITICS before, and we’ve printed his other conversations, including his April 2011 interview with Angie Chau.

Andrew Lam

Julie Thi Underhill is managing editor of diaCRITICS. She’s previously written for diaCRITICS about her ‘authenticity’ as a Vietnamese-AmericanDemocratic Kampuchea’s Genocide of the ChamIsabelle Thuy Pelaud’s launch party for this is all i choose to tellUCLA’s VSA culture show tribute to Tam Tran, the first San Francisco Diasporic Vietnamese Film Festival, and an exclusive “intervu” with writer Vu Tran.

Please take the time to rate this post (above) and share it (below). Ratings for top posts are listed on the sidebar. Sharing (on email, Facebook, etc.) helps spread the word about diaCRITICS. And join the conversation and leave a comment! Who is your favorite author of Vietnamese descent? Do you perceive these “generational” shifts in the writings of Vietnamese Americans? What do you think about this idea of “holding back”?

The Art of Memory without Pyrotechnics: Vu Tran’s Intervu, Part 2


In December 2010, diaCRITICS managing editor Julie Thi Underhill wrote her first diaCRITICIZE about her dilemmas regarding ‘authentic’ belonging as Vietnamese American of Cham-French and Euro-American descent. She centered her bond with her childhood friend V., who she left anonymous to protect his privacy, lest their middle school conversations haunt him. Two months later, diaCRITICS editor Viet Nguyen sent Julie a note asking if V. was the writer Vu Tran who’d been selected as a 2011 finalist for the Vilcek Prize for Creative Promise, awarded to foreign-born individuals who have demonstrated outstanding achievement during the early stages of their careers. So Vu Tran is easily decoded from V. Not so clandestine after all. Busted!

Julie then requested the “intervu of all time,”  to continue their middle school tradition of puns, in honor of Vu’s recent accomplishments. Julie adds, “Since he is also the first Vietnamese American artist I ever knew, it also feels appropriate to give mad props to Vu for the inspiration he’s provided me during the twenty five (or so) years since he first awed me with his stories.”

This is part two of two. The first part was published, here on diaCRITICS, on June 6, 2011.

Vu in Marble Mountain, Đà Nẵng, Việt Nam, photographed by Julie, 2001

What do you think it means to have recognition as a Vietnamese-American writer, within this society? We do hear about the American war in Việt Nam as being a haunting of the American psyche. What does it mean to have recognition from within this society that’s still struggling over its ambivalence regarding the American war?

Oh god, that’s an interesting question. I don’t know if I’ve thought of it in those terms yet because for me, and this might be naïve, and it might be naïve or it might be this point in my career, but I’m only obsessed with the writing. I only focus on the work, and whether my sentences are good or not. And anytime I get recognition, I’m like, “Oh, you like it because you like the sentences.” I don’t always think about it in terms of, “Well, you’re liking it for political reasons.” I’m fully aware that that has a lot to do with it, but I am so obsessed with the writing of it, the art of it, that I don’t think about the identity politics involved in it, or the mistaken expectations. I don’t think about that. Maybe I should think about it more, I don’t know. But the recognition is good for me automatically, I mean, the thing that I automatically think when someone gives me something like this is, is that, “Oh, you like the way I write.” [Laughs]. I’m not so naïve that I don’t know that it doesn’t have something to do with, oh, he’s a Vietnamese American writer writing about that thing, you know.

Obviously, you wouldn’t be getting the awards and the recognition if you weren’t amazingly talented. So it’s definitely not tokenization, just to clarify. I was wondering, by that question, are you asked to perform acts of reconciliation by writing or being a certain way, as a Vietnamese American writer? Reconciliation for things that haven’t been sorted out yet in society. 

The honest truth of it is, I will only have a good answer for this once my book comes out and I start getting reviews. You know, I’ve done a lot of interviews in the last two or three years, and that stuff does come up. If you’re writing for a newspaper or you’re NPR, or whatever, it’s always nice to have a narrative to kind of apply to your guests. And that has been my narrative. They’ll ask me about how I came here. They’ll asked me how it’s been like growing up. And that’s also the narrative of this foundation [which just gave me the prize.] They’re all about recognizing the immigrant artist or scientist. And that narrative is a nice narrative in the United States, because we like to believe that we’re inclusive, and all those things. I guess there is a reconciliation aspect to it. I don’t know if I’ve experienced it enough yet to be really bothered by it, or to have a commentary. I know it’s there, though. If not for me, then for all the writers like me. It’s definitely there. I just don’t know how to answer that question because I haven’t experienced it directly yet. But in a mild way I have, in those interviews, those questions always come up. I know that it’s what’s most interesting, I think. I am more concerned with starting my career, and any recognition is good. That doesn’t mean I’ll just blindly accept it and not think about it, but all I’m saying is that it’s so hard to kind of like finish your book, and get your foot in the door of this industry, that I haven’t yet had time to really consider those things fully and articulate my own response to it yet.

Vu adding some Asia to Chicago, photographed by Julie in 2010

We can revisit this later after your book’s out, because I just think it would be an interesting thing to resist against, if we go back to the whole, “I’m not going to tell you.”

I never talk about my novel. But it’s apropro here. I have a scene in novel in the second chapter where there’s a Vietnamese character who says to the American character that you Americans like to think that we’re a melting pot and everything gets mixed up and everything. Yeah it gets mixed up, but it’s more like vinegar and water. Eventually different things will go back to the place and the people and the things like it. Which doesn’t mean that we don’t integrate, we obviously integrate. But at the end of the day, though, that melting pot idea is a bit of cliché. People want to belong. They just do, they want to belong. Whether its people who look like them, or think like them, of feel like them, or come from where they come from. People want to belong. And this notion that we can just wondrously and miraculously reconcile everything and to be this melting pot of goodness, just because there are a lot of biracial babies nowadays. That’s wonderful. But I feel the narrative is too tidy sometimes.

How do you think the critical reception of Vietnamese American lit has changed since you first began publishing stories? Do you see change or do you see a lot of the same?

It’s a lot more open in the sense that it’s open for everyone. More open, not completely. There are more diverse voices in contemporary American literature than there ever was. In terms of Vietnamese American writing, there are bigger names. Monique Truong, for example. There are other Vietnamese American writers, but even if you’re a reader that’s one of the only names that everyone knows. The others are still kind of not well known. I don’t know what to think of that. It has to be better now that there are more voices than there were. I’d like to see a Vietnamese American writer reach the status of [Kazuo] Ishiguro, who is not considered a Japanese English writer. He’s just considered one of the best writers out there. I’d like to see a Vietnamese American writer to reach the status of Haruki Murakami, you know, who’s very Japanese but also who’s not.

You’ve gotten a lot of recognition, including an O. Henry. What has really stood out for you along the way as being your true points of encouragement?

I think the O. Henry really opened a lot of doors for me. More than I’d ever thought it would, it really did. I was in Best American Mystery Stories. That helped a lot. I started getting published in a lot of different anthologies. The biggest thing has been the Whiting Writers’ Award. That helped me get a job here at the University of Chicago, which is another big accomplishment for me. I think those are the three or four major ones for me. I sold my book before the Whiting, but I think things like that helped me get my foot in the door in a lot of places. It helped me get job interviews. It definitely helped me get my job here. It put my name out there so people started asking me for stories, you know, things like that.

Vu, during his first semester teaching creative writing at the University of Chicago, photographed in Chicago by Julie, 2010

And the dream of all dreams would be the Pulitzer, I am guessing. 

I don’t know if that’s the dream of all dreams. We’re talking about the pinnacle, like what I would really want. I want the Pulitzer, of course I do. I definitely want the MacArthur Genius Grant. I want all that shit. Trust me, I do. But I would like to be at a certain point in my career where people like Thom Yorke are saying, “Yeah, I read Vu’s novel the other day.” When other artists that I hold up to that kind of esteem are engaging with me on that level, I think that would be what I would like. Because then that means you’ve already won the Pulitzer and the MacArthur. [Laughs]. You’ve reached that level where they can mention you in an interview with like Pitchfork or something, and the readers will know what they are talking about.

When you won the [$50,000] Whiting [Award], I remember thinking, “I’ll bet Vu’s parents are happy he’s a writer now.” I always think of you when I have Vietnamese American students whose parents don’t want them to do anything other than—well, for them, it’s often doctor or lawyer. For you, it was more like running the family business. Do you have any words of wisdom for those Vietnamese American students who are not pursuing art or cultural production when they really want to be, because they have a sense of familial obligation towards recovering whatever the losses were in trying to give the family a good life through immigration? Because you broke away from that expectation and said, “No, I’m actually gonna write.”

The way I would say it is that first of all, art will satisfy you in a way that a good job at a corporation might not always do. Art will satisfy you because you are engaging with something that comes out of you in the truest way. And number two, I think art will help you understand the world better than, I think, any other form. One of the things I always tell my students about why people who read books are always going to be smarter than other people—any book, novel, whatever—is that when you read a book, you are basically engaging with how someone else interprets the world. And when you engage with others interpretations of the world, you inevitably compare it with your own interpretation of the world. And that comparison is how you become smart and more importantly how you become wise. Because the hardest thing in the world is to articulate yourself, you know? The hardest thing in the world is to articulate how you feel. And art helps you do that because you see how other people articulate themselves, whether its through filmmaking, music, painting, or with words. And that is why art makes you wise and makes you smart. And that’s why you should pursue it in any way that you can. Whether it’s a hobby or something professional. And that’s something that making $100,000 working for Lehman Brothers will not necessarily give you. It might, but I don’t think in the same way that a good book, or writing a good book, can.

What are your own strongest motivations to write? What is continuing to motivate you to have this be what you want to do?

There are so many answers to that. One of the answers is, it’s all I’ve ever wanted to do and if I didn’t do it, I wouldn’t feel like myself. I feel like I would lose my definition of myself if I stopped writing. Because that’s literally—you know this—that’s all I’ve ever wanted to do. So that would be a part of it. The other part of it is ego. I want to feel special. I want to feel great. I want to think of myself as accomplishing something great. And for me, writing is the way to do that. And I think the third reason is that I love art in all senses. I love all kinds of art, right? And when I engage with something that is spectacular, the feeling that I get from it. You know what it’s like when you hear a great new song or a great new band, or if you see a great movie. It’s like this overwhelming sense that the world is great. Even if it’s something that was depressing. But if it’s beautiful, it’s just so wonderful, that feeling. And to be able to try to create that, so that someone else can feel that way. That’s as good a motivation if anything, because that takes care of the first two things, you know. It fulfills the ego thing.

Because you feel grateful that you could produce that for someone.

Yeah. But it also legitimizes my idea of myself, that I could do that. Here, I want to read you something real quick. It’s from a story called Carcassonne by William Faulkner. You really have to read it, but I’m just trying to remember this one sentence. It’s about a poet. It’s only about a five page story. But it’s about wanting to be an artist. The story is about being an artist, and wanting to “create something tragical and austere.” And something else. I can’t remember the exact quote, but when I get it I’ll send it to you. [Julie’s update: “I want to perform something bold and tragical and austere”.]

What do you think are the social or political responsibilities, if any, of a creative writer?

I have to agree with Faulkner. I think the artist’s only responsibility is to his art. If there are any other responsibilities that become more important than the art itself, then whatever they were trying to communicate will not come out the way it should. So politics doesn’t even matter if the art is not the most important thing. Hemingway’s leftist books, when people were expecting him to write from that point-of-view, that was when he was at his weakest. I think that’s true. Faulker’s quote is, “I would steal from my mother for my art. Ode on a Grecian Urn is worth more than any number of old ladies.” [Laughs.] “Ode on a Grecian Urn is worth more than any number of old ladies.” I don’t know if I would go that far. But I don’t think he would either. I think he’s trying to make a point. It’s that the art’s paramount.

What do you think the value is, in our society, of the creative writer?

Number one, I think that storytelling—and I know this is my bias with literature and with fiction—but I think storytelling will never die. Whatever form that it is, storytelling will never die. And you always need stories. If it’s just the story you tell to your loved one, at the end of the day, about the day you’ve had. We all need stories. That’s how we also hold onto our past. But the other value, I think, of art and of creative people is to expose people to new ways of seeing the world. And I think creative people are the best at doing that. Corporations aren’t going to do that. They’re not going to show you a new perspective that doesn’t make them money. If the old perspective keeps them making the money they’re making, they’re not going to change that perspective.

The world is always changing. As much as it stays the same, it changes. Contexts change. And creative writers, I think, or creative people, are some of the few people in society who can constantly bring those changes to light. Seeing things in a new way, I think that’s necessary. Otherwise everything would be boring. It wouldn’t just be wrong if you keep on making the same mistakes. It would just be fucking boring.

Vu and Julie, at the wedding of friends in Greenfield, Wisconsin, 2001

Julie and Vu, after brunch at the Thai Temple, Berkeley, California, 2009

Julie Thi Underhill has known Vu Tran since they were in sixth grade in Broken Arrow, Oklahoma. After a twenty-five year friendship, Julie deeply appreciates Vu’s role in her life as friend and inspiration, since influencing and critiquing one another’s writing and visual art in middle school. Vu was the first and only peer reviewer of Julie’s poetry, which she began publishing in ninth grade. In 2001, they undertook a study and travel trip together to Việt Nam. They’ve remained close throughout middle school, high school, college, university, and beyond, despite a few moments of tension in middle school, including Vu’s infamous tripping of the airport security alarm in Dallas/Ft. Worth, on the way back from a gifted/talented field trip to NASA in the late 1980s.

Julie is a managing editor for diaCRITICS, and a writer, photographer, and filmmaker. She’s previously written for diaCRITICS about her ‘authenticity’ as a Vietnamese-American, Democratic Kampuchea’s Genocide of the Cham, Isabelle Thuy Pelaud’s launch party for this is all i choose to tell, a preview of UCLA’s VSA culture show tribute to Tam Tran, and a preview of the first San Francisco Diasporic Vietnamese Film Festival.

Vu Tran’s short stories have appeared in many magazines and anthologies, including The Best American Mystery Stories 2009, the 2007 O. Henry Prize StoriesA Best of FenceThe Southern Review, and Harvard Review.  He has also received honors from Glimmer Train Stories and the Michigan Quarterly Review, and is a recipient of a 2009 Whiting Writers’ Award and a 2011 Finalist Award for the Vilcek Prize for Creative Promise.  His first novel, This Or Any Desert, is forthcoming from WW Norton.  Born in Saigon, Vietnam and raised in Tulsa, Oklahoma, he received his MFA from the Iowa Writers’ Workshop, where he was a Teaching-Writing Fellow, and his PhD from the University of Nevada, Las Vegas, where he was the Glenn Schaeffer Fellow in Fiction.  He currently teaches creative writing at the University of Chicago.

Vu’s short story Vespertine appeared online last year at FiveChapters.

Please take the time to rate this post (above) and share it (below). Ratings for top posts are listed on the sidebar. Sharing (on email, Facebook, etc.) helps spread the word about diaCRITICS. And join the conversation and leave a comment! Who are your favorite Vietnamese American authors? Do you feel that Vietnamese American writers are asked to perform acts of reconciliation for the U.S.-reading-public? Why or why not?

The Art of Memory without Pyrotechnics: Vu Tran’s Intervu, Part 1


In December 2010, diaCRITICS managing editor Julie Thi Underhill wrote her first diaCRITICIZE about her dilemmas regarding ‘authentic’ belonging as Vietnamese American of Cham-French and Euro-American descent. She centered her bond with her childhood friend V., who she left anonymous to protect his privacy, lest their middle school conversations haunt him. Two months later, diaCRITICS editor Viet Nguyen sent Julie a note asking if V. was the writer Vu Tran who’d been selected as a 2011 finalist for the Vilcek Prize for Creative Promise, awarded to foreign-born individuals who have demonstrated outstanding achievement during the early stages of their careers. So Vu Tran is easily decoded from V. Not so clandestine after all. Busted!

Julie then requested the “intervu of all time,”  to continue their middle school tradition of puns, in honor of Vu’s recent accomplishments. Julie adds, “Since he is also the first Vietnamese American artist I ever knew, it also feels appropriate to give mad props to Vu for the inspiration he’s provided me during the twenty five (or so) years since he first awed me with his stories.”

This is part one of two. The second part will follow, here on diaCRITICS, on June 8, 2011.

Vu Tran

Vu Tran was born in 1975 in Saigon, Việt Nam. After emigrating by boat to the U.S. in 1980, he was raised near Tulsa, Oklahoma. He decided to become a writer in first grade, and his literary oeuvre has since included multiple genres. Since 1998, Vu’s short stories have appeared in The Best American Mystery Stories 2009, O. Henry Prize Stories 2007, A Best of Fence, The Southern Review, and Harvard Review.  He has received honors from Glimmer Train Stories and  Michigan Quarterly Review. He received the 2009 Whiting Writers’ Award and is a 2011 finalist for the Vilcek Prize for Creative Promise.

Vu received his MFA from the Iowa Writers’ Workshop, where he was a Teaching-Writing Fellow, and his PhD from the University of Nevada, Las Vegas, where he was the Glenn Schaeffer Fellow in Fiction. He currently teaches creative writing at the University of Chicago. His first novel, This Or Any Desert, is forthcoming from W.W. Norton. 

Recently I had the honor of speaking with my childhood friend Vu about his immigration, influences, distinctions, responsibilities, motivations, and the necessity for creative people in any given society.

diaCRITICS noticed that you’re a 2011 finalist for the Vilcek Prize for Creative Promise in Literature. One stipulation of the award is that you are foreign born. When and why did you immigrate to the US?

My dad was an officer in the South Vietnamese Air Force. So when Sài Gòn fell, everyone who’d worked with the Americans or the South Vietnamese Army had to leave. So my dad and his two brothers had to hightail it out of Việt Nam. And my mother was I believe four months pregnant with me, when my dad left. He left and finally made it to the United States, but it took us five more years.

Vu with his older sister Mai and their mom, Sài Gòn Zoo, 1977

I can’t imagine how hard it must have been for my mother. Basically at the time she thought, I may never see my husband ever again. And my father had never met me, you know. I was born after he left. So I didn’t meet him until I was five. My mother heard that there were boats leaving Việt Nam, and she, I think with gold, she bought passage for me, my sister, and her. And story goes we left early early in the morning when it was still dark outside. I remember hiding in somebody’s house, in a room, and I remember eating dried shrimp. I remember liking the dried shrimp. From there to the boat, you had to creep in the dark at night, and every time they said “Get down” you had to go into these trenches, you know, for farming. It was a farmland, I think, right by the coast. That’s what we must have done. We must have traveled all the way to the coast, from Biên Hòa, which is right outside of Sài Gòn, right. And so that must have been a long trip. I don’t remember the trip. But we stayed, we hid somewhere. And then that night there was this long trek from where we were to the boats. And it was across land, and we had to constantly duck down into trenches.

Anyway we got on the boat. So what happened is that as soon as the boat was full, they basically drew up the anchor and left. And there were some people who drowned, who tried to swim for the boat and couldn’t make it. We were headed for Singapore, but we were blown off course and ending up making it to Malaysia, and staying in Pulau Bidong for like six months. And from there my dad sponsored us and that’s why we came to the States. The day was September 12, 1980, is when we arrived in Tulsa. My dad picked us up from the airport. That’s when I came here and that’s why. Basically to reunite with my dad, otherwise we wouldn’t. There was no other way.

How did you end up in Oklahoma?

A Catholic priest sponsored my dad. Most Vietnamese go to California, you know, L.A., Orange County, or they go to Louisiana or Texas. We had a Catholic priest. When my dad came to the United States, a Catholic priest in Kansas City sponsored him and my uncle and they went and lived there for a while. I forget where, in Kansas. But then they moved to Tulsa, where they settled. But yeah, it would have been very different if I had grown up in California.

What was the transition like, to go from the refugee camp to Oklahoma?

I think the hardest adjustment was meeting my dad, who was essentially a stranger. I remember like the first night or two, we were all sleeping in the same bed, and I was really afraid of my dad. I mean, I was five days before turning five. I had no idea who this man was. And I must have gone through a frightening experience, or something. It was weird to suddenly be living with this man I didn’t know. And actually for like many many years—I forget this—for many years I still felt that my dad was an outsider in the family. Like I knew that he was my dad, and that we were a family. Rationally and intellectually I knew—I never thought I was not his son. But there was always this weird sense that he was not one of us. Weird, you know. I don’t know when that went away. I don’t know how old I was. But I remember for most of my young life, maybe even until nine or ten, every once in a while I’d think of my dad as an outsider. It was really weird. But I think that’s the only adjustment I remember having to make.

I remember not knowing English. I went to kindergarten and said, “What the…? I don’t understand anyone.” So I literally remember learning English. I gotta say how lucky I was to come here right as I was starting kindergarten. I had already been to kindergarten in Việt Nam. But here I was starting on time. It’s amazing that it aligned so neatly that I came here right in time to do that. Because I can’t imagine being like my cousins, you know, coming here, starting school in the 8th grade, at that age. Can you imagine how hard that could have been? And my uncle who came here when he was 17, oh my god. I was incredibly lucky. Now that I think about it.

Vu with his parents, his brother Joseph, and his sister Mai, celebrating Mai's First Communion, in Broken Arrow, Oklahoma

Have you ever speculated how life would have been different if you’d have grown up in a place like California?

Here’s the funny thing. Anytime I think about how my life would have been if I had grown up elsewhere, like California or even Việt Nam, I always think of it in terms of writing. Because that’s the only thing that fucking matters to me, you know? Like would I have been a writer if I’d grown up in Việt Nam. I don’t know. I don’t think I would have, honestly. I wouldn’t have been exposed to writing in the same way, or to books in the same way, I don’t think. Had I grown up in California, I think I would have eventually engaged with books. I think my sensibility would be a little different. Maybe I still would have felt like an outsider in California, I don’t know. But I definitely think feeling like an outsider in Tulsa definitely informed me as a young writer.

Did you know that a lot of my stories in eighth grade, ninth grade, and tenth grade, they were always about people who went into alternate worlds? It was really weird. I wrote a story about this man who traveled in a train, and when he would travel into the train he would move into this alternate world where his wife was still alive. And the only thing he would take back from that world was his wedding ring. I constantly wrote stories like this. A lot of it had to do with how much I loved the Narnia chronicles—The Lion, The Witch, and the Wardrobe—and that idea of entering another world through a wardrobe. I love that idea of an alternate world. And I have to imagine that was, that had something to do with me feeling outside of things. But everyone feels like an outsider when they’re in high school, and middle school. So that was my outsidership.

When and how did you realize that you wanted to grow up to be a writer?

First grade. It was one of the prefab classrooms at Lynnwood Elementary [in Broken Arrow, Oklahoma.]  And I was in my reading group with, I think, like seven other kids. And our assignment was to write a story. And I remember writing a story where at the end the character wakes up and the whole story was a dream. You know one of those really awful cliché endings. I don’t remember anything else about the story but that, but that was when I knew I wanted to be a writer. I guess I must have been about six. And it’s strange—I’ve never for a second wanted to do anything else.

Vu in blue, age six, approximately when he decided to become a writer, Broken Arrow, Oklahoma, 1981

Who were your earliest literary influences, the people that kind of blew your mind?

Oh, you remember this. Jules Verne was my first favorite writer. I loved Jules Verne. Who else did I really love? I loved Greek mythology. In elementary school, there was this great collection of watercolored Greek mythology books, and I learned Greek mythology by reading those books. I checked out all of them and read it.

So what were the stories like that you were writing as a kid? How would you characterize the kind of writing you were doing by eighth or ninth grade?

I wouldn’t call it magic realism at all, I know that, because that’s something completely different. They were always grounded in real reality, but there would always be fantastic elements, like a man going into a train and going into an alternate world, or whatever. Honestly they were always kind of dark, they were always noir-ish. I think I’ve always loved that element, you know. It was usually a male protagonist who was confused. And they were always, I think, very sentimental in some way. I remember loving surprise endings—most kids do. I think I became a much better writer when I stopped writing surprise endings. I think that’s a mark of immaturity. There are people who can do it really well, and maturely, for the most part. But at that time, there was always some magical element.

When I got to college, I would always write these dark and violent stories, like badly violent. They were badly written, first of all, but they were overly violent. I don’t know, maybe I was watching really violent movies at that time. Or thought that I would sound more mature if I had violence and I had cursing, that I could sound more adult. More mature. But in high school, the stories were more sentimental and fantastic. In middle school, I wrote a lot of fairy tale retellings, that kind of fantasy.

Vu and Julie, front and center, with classmates at South Intermediate High School, Broken Arrow, Oklahoma, 1991

Some outsiders—Vu, Matt, Jesse, Julie—in Broken Arrow High School, 1993

"Excellence doesn't just happen!" Julie made this photo of Vu in 1993, in 11th grade AP English, but really in an alternate world, a vutopia of some kind

So what’s the first piece you ever published? 

My first published story was the story called Solomon’s Dream. It was in the Antioch Review in 1998. It was about a Catholic priest in Biên Hòa. I was 22, is that right? That was the first story I ever sent out to get published. The other story was an honorable mention in a magazine and they published it. So the first two stories that I ever sent out got published. And I didn’t get published again for another five years. [Laughs]. Even though I had sent, god, so many stories out. So I got lucky my first two times, then nothing for like five years.

Who are your influences now?

I love Peter Carey. Gabriel Garcia Marquez. John Fowles. Alice Munro. Tim O’Brien. [Vladimir] Nabokov. I love Raymond Chandler—great crime fiction. There’s more that I am forgetting.

Do you think that there is something particular about being a refugee that makes imagining home and being home very crucial? Does being a refugee call into question the idea of home?

I’m writing a bit of a crime novel right now. It’s a noir novel, right. The thing about noir fiction is that it’s usually about people who are always looking for something and knowing that they’re not going to find it. And to the degree that at some point they just are in that default mode, and obviously with noir fiction that’s like a dark worldview and a dark approach to living when you constantly feel like you are looking for something even though you don’t know what it is. I feel like in some ways being a refugee is kind of like that. Because home will never really be home. Because the home that you grew up in is not home in the sense that it is for everyone. Because you belong there only because you are physically there and you are raised there, but it really doesn’t belong to you in the same way it belongs to someone who white and American, and was born and raised there with white and American parents, right. And your other home, the home that you were taken from, will never be home to you in the real sense, either, because you didn’t grow up there. So it’s like, you know, when people say they are looking for something, if they’ve found it, then they have it—they possess it. But I think with us, as refugees, even if we find it, it’s not really ours in the same way as it is for other people. It’s not like finding a lost key—oh my god, I found my key, now I can open the door.

It sounds like there are continuities from your early work to now, in a way. But how do you think that your stories have evolved, conceptually and formally, since you first started writing, seriously?

This is really funny. I was really into the Harlem Renaissance, and into African American literature. Like I loved Toni Morrison. I loved John Edgar Wideman. And I read the Harlem Renaissance. Ralph Ellison—Invisible Man is still one of my favorite novels. But the earlier Harlem Renaissance like Jean Toomer—Cane, and shit like that, aw man, I loved that stuff. I wrote like that. I was trying to appropriate their lyricism. But I was also trying to appropriate their politics. Basically a lot of my characters were Asian American characters with African American themes of racism and shit like that. It was so bad. But I really aped Faulkner for a long time. I tried to write like Faulkner. And then I think, in Iowa, I realized that every sentence didn’t need to be like a fucking poem. I didn’t have to try so hard. And I really pared down my language a lot. I wrote with more subtlety, I think. I would say that college is when I really began writing seriously. From there and then into Iowa, I tried to write with more subtlety and I really pared down my language. It used to be, I tried so hard, I was so ambitious, I would do all these tricks and it didn’t work then, but it was adventurous. And I think in the last eight years I’ve been trying to reclaim that adventurousness, if that makes any sense. So it’s like learning the rules. I started off not following the rules very well, at all, because I didn’t know them. And then I learned all the rules. And in the last eight years I’ve been trying to distance—trying to kind of exploit the rules, and move beyond them. Does that make sense?

Yes, it does.

And also trying to write more genuinely. I feel for a long time I was writing about ideas that weren’t really my true ideas. Not that I stole them, but like, I don’t feel they came from a sincere and true place.

Do you think that’s age, and having more life under your belt? Or do you think it’s something else that’s allowed you to do more of that?

I think it’s a natural thing. I think that you become a better writer when you’re writing from a place that’s actually your own. I think most writers, unless they’re brilliant, they’re not writing well unless they’re writing from a true place. If they’re appropriating someone else’s ideas and their concerns, it just doesn’t work. The reader will know that. I think when I started writing from my own place, I think it showed, my writing was just better.

What did it look like to be writing from your own place?

I think for a long time I was writing stories about Việt Nam and thinking I had to write about a certain kind of displacement—I had to write from a certain point of view. But those were all ideas that I had gathered from other books I’d read, and other people I’d talked to. I felt like that wasn’t my own personal sense of displacement, you know. So for example I would write about a character who was coming back to Việt Nam and I would imagine that character from the point of view of someone else coming back to Việt Nam. It wasn’t my own point of view. For some reason, I always kind of stayed away from myself. And then I remember, I think the first story that I wrote that I felt was truly me was, like this, I feel embarrassed. It was a love story, a novella I wrote, for an ex-girlfriend. And I wrote it over Christmas in 2001. And I finally felt myself actually writing myself into the story. And it’s not about writing autobiographically so that it’s suddenly yours now, but like literally putting myself into the way that he would respond to things and into the way that he would see the world. Does that make sense? And it showed. I think it worked. That novella is the first story I wrote that I felt was truly mature, because I was writing from a place that was solely my own place. I know that it’s almost a generic way to describe it, but I think it’s the best way I can do it.

That absolutely makes sense. How do you think textures of memory inform and shape your writing? How does memory configure into the way that you write?

It probably figures into the way that everyone writes. Oh my god, Kazuo Ishiguro once explained memory in a really good way and I forgot how exactly he put it. That there’s a difference between nostalgia and a glorification of the past. I think the way memory ends up being a texture in my story is always in tone. I’ll explain it this way. You know Wong Kar-Wai, right? You watch a Wong Kar-Wai movie, and there is a tone of romanticism at its most lush, right. It’s about love, but really the thing that makes his style uniquely his own is that tone of memory in all of his work. It’s nostalgia but it’s also sadness for something that is gone forever, that is not retrievable. I think that’s the thing about memory, is that you can be nostalgic about it, but you’re inevitably sad about it because you know that you can never recreate the past. You can try to, but you can’t. And that tone comes through in a lot of my favorite books and movies and music. Music especially. I think that’s the texture of memory that I have. Sometimes it’s more literal. I have a lot of retrospective narrators who recount the past from the filter of their present point of view. But I think more than anything it’s just that tone. That tone of sadness that you really can’t reclaim the past.

Vu, fifth from left, in 1996 with family on his first trip to Việt Nam since fleeing as a child

It seems like war ends up being a predominant theme in the writings of Vietnamese Americans, sometimes even as an act of resisting that the entire sense of Vietnamese-ness not be reduced to the war. As some have said, Việt Nam is a country not a war. Do you feel that the war, as a topic, has been an important aspect of your own writing? And why or why not?

You asked about my evolution as a writer. That was one of the themes I felt that I had to write about. I’m glad you asked this, because that was the missing part of what I was trying to explain. I felt when I wrote about war, I was writing it from the perspective of what I thought people expected me to write, that war. At this point I feel that writing about the Việt Nam war is so difficult, not only for me, but for all writers, least of which Vietnamese American writers or any Asian—any immigrant writer coming from a war-torn country. I think the thing about war is that if you write about it from the sense that war is awful, that war is hell, and all those kinds of clichés—war being the defining feature of that character’s identity, makes it less interesting, at this point. If you can somewhat make the character in that narrative go beyond the context of war that’s when it becomes much more interesting. Because there are so many ways you can say that war is awful and it makes people suffer. Romantic relationships make people suffer. The IRS makes people suffer. You know what I mean? I don’t know how much you can say about that idea of war being awful, but whatever is communicated, I feel, needs to come from that individual character, not just from the idea of war itself. Does that makes sense?

It’s been interesting to watch Vietnamese American writing—the people who are taking it up—find their own way to write about or to not write about war. Which is one thing I like about The Gangster We Are All Looking For by lê thi diem thúy. There are traces of war, but that’s not what the main protagonist is struggling with, in particular. She’s struggling with the repercussions of the displacements and separations, and all that. 

Here’s the thing is that when you write about war—if you grow up in America, or grow up in the West, and you read war literature, especially Việt Nam War literature, you’re reading primarily white writers. And quite frankly, they’ve written the best literature on war, I think, the most interesting literature. But the perspective that they are imposing, the perspective that war is this outlandish, this unique experience. Whereas if you are writing from the Việt Nam perspective, you know, that we’ve had centuries of war. That we’ve always lived with this. That this is just a fact of life, right. And if you write from the western perspective, inevitably there will be something that is disingenuous about it. You’re treating it as if it’s some kind of alien creature. But it is the fabric of our culture that we’re always at war. So saying that war sucks is like saying that Việt Nam culture sucks. That’s not even an argument after a while. That’s not even remotely interesting. I don’t know yet how to write about it, to be honest with you. I just know the ways that I don’t want to write it. Or the ways that it’s been written that I don’t like to read. What it should actually be or how I should write it, I’m not sure I know yet.

You said that you think that a lot of the best war literature has been written by non-Vietnamese writers. Do you think that those same writers have that disingenuousness about the war? How could they manage to write it well if they are disingenuous?

I’ll take Tim O’Brien for example. I feel that The Things They Carried is not about the Việt Nam war after a while. In that chapter How to Tell A True War Story, the real title of that piece is How to Tell A True Story, you know. It’s really about the act of writing about one’s experience, and so it goes beyond the war in that sense. The war is kind of like a context for him to talk about these things. I feel like writers like him aren’t necessarily disingenuous at all. I think a writer like Robert Owen Butler, his story collection—I once loved that book a lot, and now I don’t, I really don’t like it. I’m not one to question someone’s motivations, or whatever, but I feel like reading his other work now, I realize that a lot of the voices in that story collection, it’s ventriloquism. It’s not writing from a brutal, raw, honest, and true place, it’s ventriloquism. It’s appropriating someone else’s rawness. And I kind of resent that collection now. But I feel like that’s what I was doing for a long time. The same thing that Robert Owen Butler was doing. Because I was on the outside of it as much as he is. Even though he was there and he was a translator. But I feel like I’m as much of an outsider as he is. And I felt like for a long time I was doing the same thing he was.

Do you think that the publishing industry attempts to pigeonhole the ‘ethnic American’ writer, and, if you’ve ever felt it, how has this affected you?

I think it does. And you know, I hate, I’ve never liked when people talk this way. They’re pigeonholing us. I don’t like feeling like a victim of anything, you know. But I do think it’s true. When I was trying to publish my book, when I first was looking for an agent, my first agent that I worked with extensively, he read a story of mine and he loved it. But it was the one that was most obviously about the war. He kept telling me—he literally said this, Julie—“Can you have more of the war stuff in your other stories?” Because I didn’t. You know, I was purposely not trying to write about the war. And he was telling me that you should. And in many ways, the story that he liked was my best story, I still think. So maybe he’s making a point here, you know, I shouldn’t just be so offended by it. I ended up still writing a collection of stories—there was only one story with anything directly about the war, and in the other stories any time war is mentioned it is only in passing. And my collection got rejected by fifteen different people, fifteen different houses in New York. And it could have been they just didn’t like them. But I really think a lot of it had to do with their expectations. This is a collection about Việt Nam, and there are no pyrotechnics here. Where are the pyrotechnics? There’s nothing here. It’s like, you know, lonely sensitive people, you know, having a hard time connecting with one another. Why the fuck would we want this collection?

[Laughs].

We want some people dying and shit. You know. And that’s what my novel, in a sense, is about. My novel is about a white American police officer who marries a Vietnamese woman who immigrated from Việt Nam. And one of the reasons their marriage doesn’t work out is that she never tells him shit about Việt Nam. And he wants it, you know. He wants her to tell him all these things, but she doesn’t. In a sense, I want to fucking deny readers that, because it’s not what we are, you know.

So you do see or believe that this interest in the war has overdetermined how people want to read your writing, you think? Maybe even that Vietnamese character is you, saying, ‘I’m not going to tell you anything!’

Yeah, yeah, I think it is. Well the another thing is, I don’t know these things. I don’t. It’s like, you want to hear from me? I don’t know it. I grew up in fucking Broken Arrow, Oklahoma! I don’t know about people getting their brains blown out in war! I don’t know about that shit. I’m as ignorant as you are. Why should I be telling you this stuff just because I was born there? Or because my parents are from there? I’m not an expert on it. And I’m too lazy to do the research!

[Laughs]. Do you feel that even in the way your characters can still remember the place, if they are from Việt Nam, do you feel that your work is inherently transnational? I mean, do you think there is a transnational element to your writing, where you are able to be in multiple spaces at once, and keep the conversation going?

Yeah, I think that’s probably inevitable at this point, you know. I have this joke with my friends—every once in a while I’ll say, ‘You mean I’m not white?’ [Laughs]. Because, I mean, I feel as much as white American as I do a Vietnamese person. So I think in my novel right now, I think you are absolutely right. I have a character in there who is 28. And he came to the States with his father from a refugee camp when he was about six or seven. That’s me. But the white American police officer is me, too. So it’s very transnational. The plot of the novel is he’s going back to Las Vegas to find his ex-wife for her new Vietnamese husband, right. So he’s entering a Vietnamese community that he is unfamiliar with. That’s me. Every time I engage with the Vietnamese community, I’m as much a stranger as he is. I am privy to stuff that he isn’t, because I grew up in a Vietnamese family. But I am as much as stranger as he is. So yeah, it’s all those things. Those perspectives are inevitable at this point.

Do you think it might be a condition of a diaspora to be looking to interpret or revisit the past, in particular, in whatever form that it is? I’m thinking also of artists in exile from Europe, in their own diasporas, as well. I’m just wondering how much the past is part of that feeling of being dispersed or in exile from home.

I really do think that this is that way for everyone. I think everyone feels it. Diaspora obviously refers to those of us who are physically not in the country that we grew up in or were born in. But in a more metaphoric sense, I feel everyone goes through that, everyone experiences that. When you are an adult, you are no longer the child that you once were. That is a displacement. It is. The most vivid memories that you’ll always have will always be the memories that you have between the ages of four and twelve probably, between four and seventeen. And those memories will always be more vivid than the rest of your life, probably. But you will never be that child or teenager again. You are now forty or fifty years old. So you will feel displaced. That really in a metaphoric sense will be no different than someone who is physically removed from the country they were born in or grew up in. I think politically speaking it’s a little different, it’s more obvious that you’re displaced in that way. So if you are obviously like us, you are ethnic, our displacement is more heightened because there are immediate expectations for us from people that we meet, you know, that are different.

It's Not a Through Street, It's a Vu Street, photographed by Julie, Berkeley, California, 2009

Part two will continue on June 8, 2011, here at diaCRITICS.

Julie Thi Underhill has known Vu Tran since they were in sixth grade in Broken Arrow, Oklahoma. After a twenty-five year friendship, Julie deeply appreciates Vu’s role in her life as friend and inspiration, since influencing and critiquing one another’s writing and visual art in middle school. Vu was the first and only peer reviewer of Julie’s poetry, which she began publishing in ninth grade. In 2001, they undertook a study and travel trip together to Việt Nam. They’ve remained close throughout middle school, high school, college, university, and beyond, despite a few moments of tension in middle school, including Vu’s infamous tripping of the airport security alarm in Dallas/Ft. Worth, on the way back from a gifted/talented field trip to NASA in the late 1980s.

Julie is a managing editor for diaCRITICS, and a writer, photographer, and filmmaker. She’s previously written for diaCRITICS about her ‘authenticity’ as a Vietnamese-American, Democratic Kampuchea’s Genocide of the Cham, Isabelle Thuy Pelaud’s launch party for this is all i choose to tell, a preview of UCLA’s VSA culture show tribute to Tam Tran, and a preview of the first San Francisco Diasporic Vietnamese Film Festival.

Vu Tran’s short stories have appeared in many magazines and anthologies, including The Best American Mystery Stories 2009, the 2007 O. Henry Prize StoriesA Best of FenceThe Southern Review, and Harvard Review.  He has also received honors from Glimmer Train Stories and the Michigan Quarterly Review, and is a recipient of a 2009 Whiting Writers’ Award and a 2011 Finalist Award for the Vilcek Prize for Creative Promise.  His first novel, This Or Any Desert, is forthcoming from WW Norton.  Born in Saigon, Vietnam and raised in Tulsa, Oklahoma, he received his MFA from the Iowa Writers’ Workshop, where he was a Teaching-Writing Fellow, and his PhD from the University of Nevada, Las Vegas, where he was the Glenn Schaeffer Fellow in Fiction.  He currently teaches creative writing at the University of Chicago.

Vu’s short story Vespertine appeared online last year at FiveChapters.

Please take the time to rate this post (above) and share it (below). Ratings for top posts are listed on the sidebar. Sharing (on email, Facebook, etc.) helps spread the word about diaCRITICS. And join the conversation and leave a comment! Who are your favorite Vietnamese American authors? Do you feel that Vietnamese American writers are asked to perform acts of reconciliation for the U.S.-reading-public? Why or why not?